索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

  • 索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比已关闭评论
  • A+
所属分类:神界原罪攻略
摘要

下面,我们将通过一组游戏截图对比图片为大家进行对比.《真三… 的设定,也就是说可以通过打开【共通】选项与国外玩家联机.《…

导语:索尼国行PS4/PSV主机正式发售,那么国行版本PS4/PSV游戏到底与海外版有什么区别?通过本文你就能有所了解。

国行版本游戏与海外版本游戏的最大区别就是游戏文本的简体中文化,但经过测试,我们发现国行PS4/PSV的简体中文游戏不仅仅是把港行版本的繁体中文游戏翻译成了简体中文版,还对相关台词与特殊文本进行了中文化。

下面,我们将通过一组游戏截图对比图片为大家进行对比。

《真三国无双7 猛将传 完全版》主界面与系统等文字对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》主菜单 将星模式得到保留

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》网络设定 可设置匹配主机

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》说明手册,可在PS4中点击查看

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》与港行版本画面对比

从上面这张对比图我们可以看出PS4国行版本的《真三国无双7 猛将传 完全版》与港行版本的区别:

港行繁体中文版游戏中没有翻译的“Get EXP”与“Get WEAPON”等英文都被翻译成了中文;

连击数显示的后缀“CHAIN”被汉化成了“”;

简体中文版与繁体中文版字体不同、且部分台词不同

此外,国行PS4/PSV《真三国无双7 猛将传 完全版》采用了日语配音,与繁体中文版相同,并未提供中文配音。

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》中的Saving被翻译成了“保存”

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》中EX字样被翻译成了“特殊”

《真三国无双7 猛将传 完全版》国行/港行 台词翻译对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比

从上面一组对比图,各位玩家就可以看出国行简体中文版《真三国无双7 猛将传 完全版》里的台词润色与港行繁体中文版有何不同。游戏中的一些剧情文字,在我们以往游玩的繁体中文版中并不认为有什么太大问题,但简体中文版在汉化的时候还是更贴近大陆玩家习惯进行了微调。

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

这是上面对比图中国行版本的原图

“报~”与“报告!”就是一个例子,尤其是在一些古装电视剧或者京剧中,我们经常能够听到士兵急匆匆赶过来喊“报~”的声音;“后汉末”也被翻译成了更符合国人玩家习惯的“东汉末年”;此外,像“咱家都给”也要比“我都给”更有意境。至于最后的“傻叉与笨蛋”,第一次看到的时候还真是挺让人感到新鲜的。

《讨鬼传·极》国行版本与日版对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PSV《讨鬼传·极》与日行版本的记录数据继承对比

上图显示,国行PSV版本《讨鬼传·极》数据继承选项中少了“讨鬼传”与“PSP版《讨鬼传》”,毕竟PSP掌机并没有推出国行版本,所以无法继承PSP版游戏的记录可以理解;而且,国行版本发售时直接发售的《讨鬼传·极》,所以自然也就无法继承PSV版《讨鬼传》的数据了。入口没有开放,也就是说可能我们在游玩国行版本PSV《讨鬼传·极》的时候也无法从其他包括港版、日版在内的《讨鬼传》游戏中继承存档了。

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PSV《讨鬼传·极》网络联机目标中提供了中文版与共通选项

国行PSV《讨鬼传·极》网络联机目标里提供了【中文版】or【共通】的设定,也就是说可以通过打开【共通】选项与国外玩家联机。

《讨鬼传·极》国行/游戏画面

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行版本PSV《讨鬼传·极》敌人断肢

《讨鬼传·极》中的一个重要系统就是敌人的断肢,国行版本对此得到了保留。

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行版本PSV《讨鬼传·极》出血表现变成了火星

上面GIF动图可以看出国行版本《讨鬼传·极》的出血表现进行了一定程度的修改。

《最终幻想 X-2 HD重制版》国行/港行对比

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PSV《最终幻想X-2 HD重制版》与港行版本都对开场歌曲进行了翻译

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PSV《最终幻想X-2 HD重制版》中的英文歌词部分也进行了翻译汉化

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”

上面一组图片可以看到,游戏中的文字都尽量被翻译成了中文,就连开场唱歌部分的台词“Ican hear you”也变成了“我能听见你”。港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”。国行版本的《最终幻想 X HD重制版》与《最终幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。

这一点可能很多玩家会感到奇怪,事实上这样的处理在以往就有先例,比如在《魔兽世界》中,盗贼职业就被翻译成了“潜行者”,类似偷、盗取、盗贼等词汇略微敏感。

《钠克的大冒险》中出现了女性的“妳”

索尼PS4/PSV游戏国行版与海外版对比

国行PS4《钠克的大冒险》中出现了女字旁的“妳”

在国行版本PS4《钠克的大冒险》中,出现了女字旁的妳,但是在我们日常用法中其实还是不分男女基本都以“你”字代指对方。经过查证,我们发现繁体中文版《钠克的大冒险》中这句台词也是使用的“妳”字,尚不清楚是有意为之还是遗漏。

以上通过《真三国无双7 猛将传 完全版》、《最终幻想X-2 HD重制版》、《讨鬼传·极》、《钠克的大冒险》,各位玩家应该就对国行PS4/PSV的简体中文游戏的中文汉化与内容处理的程度有个大致了解。

或许在未来发售的国行PS4/PSV游戏的本土化标准也就是照着目前这些游戏去做了。

本文源自:机核网